【雨よ降れ】(下著雨)俳優・森山未來さんが朗読するのは、谷川俊太郎 作詩

12 05 2011

【雨よ降れ】(下著雨) 作:谷川俊太郎 朗読:森山未来

さまざまな人々に希望をつなげる[kizuna311]#37

http://www.kizuna311.com/

俳優・森山未來さんが朗読するのは、谷川俊太郎作「雨よ降れ」

この詩は谷川俊太郎「うつむく青年」より (出自於谷川俊太郎的「うつむく青年」書籍當中)

【雨よ降れ】

雨よ降れ

愛されぬ女の上に

雨よ降れ

流されぬ涙のかわり

雨よ降れ ひそかに

雨よ降れ

ひびわれた畠の上に

雨よ降れ

かれはてた井戸の上に

雨よ降れ いますぐ

雨よ降れ

ナパームの炎の上に

雨よ降れ

燃え上がる村の上に

雨よ降れ はげしく

雨よ降れ

果てしない砂漠の上に

雨よ降れ

かくされた種子の上に

雨よ降れ やさしく

雨よ降れ

よみがえる緑の上に

雨よ降れ

きらめく明日のために

雨よ降れ  今日は

【下著雨】

下著雨

下在愛著一個不愛你的女人

下著雨

代替著不被沖走的眼淚

隱藏著淚水

下著雨

下在裂痕的旱田上

下著雨

下在枯死的井水上

現在即刻 下著雨

下著雨

下在凝固汽油彈上的火苗

下著雨

下在燃燒的村莊上

下著猛烈的雨

下著雨

下在一望無際的沙漠上

下著雨

下在被掩蓋的種子上

下著綿延細雨

下著雨

下在復甦綠野上

下著雨

為著閃耀的明天

今天下著雨

*******

◎中文翻譯,自己彙譯翻出,各自斟酌參閱,謝謝.若有官方(出版社)翻譯者,請以官方為主

******

詩的釋彙:

1.「雨よ降れ/愛されぬ女の上に/雨よ降れ/流されぬ涙のかわり/雨よ降れ ひそかに」(下著雨/愛著一個不愛你的女人/下著雨/代替著不被沖走的眼淚/隱藏著淚水)

→這裡的『雨』比喻著『淚』.人愛著不愛你的女人與否?男人所想要寄託的女人?看見喜歡的女人被親人遺棄時?都沒有比任何誰都重要.在細膩的心所拖累所代表著影像.

細膩敏感性的薄弱, 看待自己的悲痛,而非是女人的淚水.只能用『雨』代表著影像.這是作者目光過於抽象的表現.

2.ひびわれた畠の上に/かれはてた井戸の上に/ナパームの炎の上に/燃え上がる村の上に/果てしない砂漠の上に/かくされた種子の上に(下在裂痕的旱田上/下在枯死的井水上/下在凝固汽油彈上的火苗/下在燃燒的村莊上/下在一望無際的沙漠上/下在被掩蓋的種子上)

3.よみがえる緑の上に/きらめく明日のために/雨よ降れ  今日は(下在復甦綠野上/為著閃耀的明天/今天下著雨)

2&3→暗喻抽象的目光在承諾一個復活的明天.


管理項目

Information

3 responses

16 05 2011
pain

詩本來就應該隱藏情感。
不能太直敘啊。

15 05 2011
Yih-Wen Chiou

我發現到妳喜歡那種隱藏背影的情感~
或是那種內斂中遮蔽的感情~.

13 05 2011
pain

我也喜歡這首。
a me ka su ki de su.

發表留言